經常有人提起哈迷們常說的“劫盜者”或“掠奪者”這個詞是從哪裡來的,小說普遍的翻譯。)
Marauder這個詞出自Marauder&039;sMap;人民社将之譯為“活點地圖”,台版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網JKR中證實,四人确實給自己授予了Marauders的稱号,所以他們就以此為該地圖命名。)
Marauder字面上的意思為“強盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。
“活點地圖”這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文并不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論隻可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不适合傳播給一個十三歲的孩子。
但是——Marauder同時也指“四處遊蕩的獵食動物”的意思。
不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對的,設計這個地圖的時候:
第一、詹姆等四人用的是動物為代号,
第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!
從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是“四處遊蕩的獵食動物”,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,“遊蕩”、“漫遊”、“潛行”的意義應該要大于“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當别論)
本書中,作者将Marauder譯為“掠行者”。最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝
經常有人提起哈迷們常說的“劫盜者”或“掠奪者”這個詞是從哪裡來的,小說普遍的翻譯。)
Marauder這個詞出自Marauder&039;sMap;人民社将之譯為“活點地圖”,台版皇冠社譯為“劫盜地圖”。(在原著中,詹姆、小天狼星、萊姆斯和彼得四人從來沒有稱自己為Marauders。羅琳在官網JKR中證實,四人确實給自己授予了Marauders的稱号,所以他們就以此為該地圖命名。)
Marauder字面上的意思為“強盜、搶劫者、掠奪者”,即指四處遊蕩,尋找偷竊或搶劫的機會的人。
“活點地圖”這個詞想必是刻意意譯的,畢竟從文本上說,原文并不難翻譯,完全沒有必要生造出一個詞彙給地圖改名,為翻譯增加難度。所以結論隻可能是:出版社并不想用原文。若是按照原文直譯,該地圖應該叫“劫匪地圖”或“搶劫地圖”,這顯然不适合傳播給一個十三歲的孩子。
但是——Marauder同時也指“四處遊蕩的獵食動物”的意思。
不論是“劫盜者”或“掠奪者”都是不對的,設計這個地圖的時候:
第一、詹姆等四人用的是動物為代号,
第二、組織的宗旨是到處遊蕩、違反校規,而不是搶奪、劫匪!
從這裡可以看出,他們取名Marauder的寓意是“四處遊蕩的獵食動物”,獵食在這裡可以暗喻為尋找違反校規的機會(或者也可以說尋找密道、破解城堡秘密)。所以,為這個組織翻譯的時候,“遊蕩”、“漫遊”、“潛行”的意義應該要大于“搶奪”、“偷竊”之類的意思。(除非同人作者的作品是負責黑詹姆的,那就另當别論)
本書中,作者将Marauder譯為“掠行者”。最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:全世界都在嗑我們的CP+番外 今天也要教男主做人! 從奪人屬性開始修仙日常 被社交牛比症大佬攻略的我苦不堪言+番外 亂世搶生+番外 男扮女裝後我和攝政王好了 我在南宋送外賣 救命,那條魚打我[末世] 同學,撿條命來保護你+番外 西遊之魔佛量劫 綁定慈母系統後,我擺爛了 高冷王爺對上冷情軍醫+番外 肆意+番外 論如何養好一條龍 盤說 真龍血脈 穿成虐文女主的親閨女+番外 玫瑰不說話+番外 落海 纨绔小子鬧唐朝